🤖🌿 STFE – IA Éthique
Voir la charte

⏱ Temps de lecture estimé : 6 minutes

  • Le poème fut écrit en 1871 par Eugène Pottier après la Commune de Paris. Wikipédia+2Wikipédia+2

  • La musique actuelle, qu’on associe à ce chant, a été composée en 1888 par Pierre De Geyter à Lille. Wikipédia+1

Donc « l’air original » fait généralement référence à cet air composé par De Geyter, accompagné du texte de Pottier — c’est ce que beaucoup considèrent la version de base.


Différentes versions / variations

Il y a plusieurs types de variations :

  1. Variations linguistiques : L’Internationale a été traduite dans de très nombreuses langues (russe, anglais, allemand, etc.). Chaque traduction peut adapter légèrement le sens, la métrique, ou les rimes selon la langue. Wikipédia+2chronotopos.eu+2

  2. Variations dans le nombre de couplets : Le texte original français comprend six couplets + refrain. Mais dans beaucoup d’interprétations, seules quelques strophes sont chantées. Wikipédia+1

  3. Variations de texte : Certaines traductions ou versions chantées par des partis, mouvements, pays communistes/socialistes ont modifié des mots pour adapter à leur contexte. Par exemple le russe a adapté certaines formes verbales après la Révolution. Wikipédia

  4. Interprétations musicales différentes : arrangements, instrumentation, chœurs, etc., qui modifient le style ou la force expressive du chant.


Est-ce que la vidéo donne l’« air original »?

  • La vidéo que tu donnes (“The Internationale In Its Original Language”) semble montrer la version française, celle écrite par Pottier, sur l’air de De Geyter. Donc, oui, c’est l’une des versions originelles historiques. YouTube+2Wikipédia+2

  • Mais attention : « version originale » peut avoir un sens légèrement différent selon ce qu’on entend — est-ce le texte complet, le texte tel qu’il fut publié au départ, tous les couplets, etc.

plusieurs versions de L’Internationale pour bien voir les différences entre :

  1. Le texte original de Pottier (1871) en français.

  2. La version chantée la plus courante (souvent abrégée à 2 ou 3 couplets).

  3. Les traductions officielles (notamment russe et anglais, qui ont eu une forte influence).

  4. Les versions modifiées (par exemple celles adaptées par des partis communistes, ou les variantes soviétiques qui ont changé certains termes après 1917).

👉 Cela donnerait un tableau comparatif clair :

  • Colonne 1 : Version originale (texte complet en français).

  • Colonne 2 : Version courante (celle qu’on chante souvent).

  • Colonne 3 : Traduction anglaise « classique ».

  • Colonne 4 : Variante russe (révolutionnaire / soviétique).

Ça permet de voir :

  • Quels couplets sont conservés ou supprimés.

  • Quels mots changent de sens selon les contextes politiques.

  • Comment le refrain reste presque universel (« L’Internationale sera le genre humain »).

🌍 Comparatif des versions de L’Internationale

Texte original (E. Pottier, 1871 – Français) Version courante (Français abrégée) Traduction anglaise (1909, Kerr) Version russe (1918, soviétique)
Couplet 1
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Couplet 1
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison gronde en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Verse 1
Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We’ll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize.
Куплет 1
Всколыхнёмся мы могуче,
Встанем, братцы, все как один!
На нас глядит весь мир в ожиданьи —
Вперёд, вперёд, вперёд!
Мы прославим труд свободный,
Гордость тяжких рук своих,
Кто был ничем, тот станет всем —
Вперёд, вперёд, вперёд!
Refrain
C’est la lutte finale,
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Refrain
C’est la lutte finale,
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Chorus
Then comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
Припев
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый,
И смертный бой вести готов.
(Variante soviétique officielle)
Интернационал
Содружеством ведёт,
И мы в единой силе
Построим новый мир!
Couplet 2
Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Souvent omis Verse 2
We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall.
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty
And strike while the iron is hot!
Version russe simplifiée — certains couplets supprimés
Couplet 3
L’État comprime et la loi triche,
L’impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s’impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois :
« Pas de droits sans devoirs », dit-elle,
« Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Omis dans la version courte Verse 3
The State oppresses and the law cheats,
The taxes bleed the poor man white.
The rich man’s rights are all the workers’ needs,
The law is a fraud, the law is a blight.
We’ve had enough of these oppressions,
We’ll break the chains and fight the fight.
Equal rights in equal measure,
Equal duties to unite!
Variante soviétique non incluse
Couplet 4
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Omis Verse 4
Hideous in their wealth’s excesses,
The kings of the mine and rail,
Have they ever done aught but oppress us,
To rob us of life and travail?
In the vaults of the rich is hoarded
All the wealth that workers made;
By right the wealth must be restored
To the toilers robbed and betrayed.
Non retenu
Couplet 5
Les rois nous saoulaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Omis Verse 5
The kings intoxicate us with smoke,
Peace among us, war to the tyrants!
Let the army strike, let the rifles fall,
Break the ranks and end the violence!
If the cannibals persist in their slaughter,
They will know our bullets are for them,
The day is near when the workers’ wrath
Will put an end to generals’ men.
Adaptation révolutionnaire réduite
Couplet 6
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissaient,
Le soleil brillera toujours !
Parfois inclus comme 2e couplet Verse 6
Workers, peasants, we are millions,
We are the great party of labor;
The earth belongs to us in common,
The idle shall live no longer.
How much of our flesh they have eaten!
But if the ravens, the vultures disappear,
The sun will shine forever,
The earth shall be free and clear!
Version russe condensée